合同翻譯是與外國企業進行商務合作中必要的一步,那么合同翻譯是怎么樣的呢?有什么注意事項呢?請聽地球村翻譯公司為您詳解。
1.茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthegoodsreferencedhereundersubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
2.索賠:在貨到目地口岸45天內如發現貨物品質、規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠。
Claims:within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimcompensationfromtheSellers.
3.不可抗力:由于不可抗力的緣由發生在制造、裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任;在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件;在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。
ForceMajeure:TheSellersshallnotheldresponsibleforanydelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersforthwithoftheoccurrencementionedabovewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
4.不可抗力:本合同內所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負責。
ForceMajeure:TheSellershallnotbeheldliableforfailuredelaydeliveryoftheentirelotoraportionofthecommodityunderthisContractinconsequenceofandforcemajeure.
5.仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。
Arbitration:Alldisputesinconnectionwiththeexecution
ofthisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiations.Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofPromulgatedbythesaidArbitrationCommission.TheArbitrationCommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties,andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.
6.仲裁:在履行本合同中所發生的或者與合同有關的一切爭執,由雙方協商解決。如果協商后仍不能解決時,得提請仲裁。仲裁在中國進行,由中國國際經濟貿易仲裁委員會根據該仲裁委員會的仲裁程序規則進行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔。Arbitration:AnyandalldisputesarisingfromorinconnectionwiththeperformanceoftheContractshallbesettledthroughnegotiationbybothparties,failingwhichtheyshallbesubmittedforarbitration.ThearbitrationshalltakeplaceinChinaandshallbeconductedbyChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththerulesofproceduresofthesaidcommission.Thearbitrationawardshallbefinalandbinding
某ETH波段交易地址今日買入1450枚ETH,前8輪操作勝率50%:6月29日消息,據鏈上分析師余燼監測,最近一直在波段買賣 ETH 的小鯨魚 thecitadel.eth 操作如下:
1. 從 3 月 17 日以來買賣 ETH 8 輪,每次買賣價值在 200 萬 USDT 左右;
2. 每次買進后會快速賣出,持有時間不會超過 2 天;
3. 今天他又以 1834 美元的均價買入 1450 枚 ETH(約合 266 萬美元)。
4. 前 8 輪買賣 ETH 操作勝率 50%,綜合盈利 20 萬 USDT。巧合的是他上次盈利后下次就會虧損。[2023/6/29 22:09:05]
uponbothBuyerandSeller.Unlessotherwiseawardedbythesaidarbitrationcommission,thearbitrationfeesshallbebornebythelosingparty.
7.賣方交貨的義務以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規定開出的信用證或預付款為條件。如按合同條款運輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。
However,theseller’sobligationtodeliverisconditionaluponreceiptfromtheBuyerofaletterofcreditoradvancepaymentinaccordancewithClause9ofthisContractdaysbeforethetimeofdeliverystipulatedhereof.IfacarrierisselectedandbookedbytheBuyeritselfinaccordancewiththetermsofthisContract,theSellerwillhavethecommodityreadyforshipmentbysuchtimeofdelivery.
8.付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷的、無追索權的、可以轉運的及分批發運的即期信用證,議付期至裝運日期后第15天在中國到期。買方在信用證上請填注本合同號碼,貨物名稱要按本合同規定確定。
Payment:By100%confirmed,irrevocable,withoutrecourseL/C,infavoroftheSeller,availablebysightdraft,allowingtransshipmentandpartialshipments,validfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.TheBuyerisrequestedalwaystoquoteintheL/C
thenumberofthisContractandthenamesofthecommodityinaccordanceherewith.
9.保險:按照中國人民保險公司的保險條款,按發票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險,保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險范圍,應于裝運前經賣方同意,因此而增加的保險費由買方負責。
Insurance:For110%ofinvoicevalue,uptotheportofdestination,aspertheinsuranceclausesofthePeople’sInsuranceCompanyofChina,excludingSRCCRisks.Ifadditionalinsuranceamountorcoverageinrequired,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerbeforeshipment,andtheadditionalpremiumthusincurredshallbebornebytheBuyer.
10.包裝:所有在本合同項下出售的貨物將以賣方認為適合于第五條規定的運輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買方應征得賣方同意并承擔由此而增加的一切額外費用。
Packing:AllthecommoditiessoldthereunderwillbepackedwithpackingmaterialsdeemedbytheSellersuitableforthemodeoftransportationstipulatedinClause5hereof.Ifadditionalrequirementforpackingisneeded,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerandbearalltheextrachargesthusincurred.
篇二:英文合同必備條款的表達方式
NECESSARYTERMSOFENGLISHCONTRACT
1.前言Preamble
一份標準英文合同通常可以分為前言、正文、附錄及證明部分即結束詞四大部分組成。前言由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。
“Parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當然,并不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。
Transit Finance被盜資產的約70%已被退回:10月2日消息,Transit Finance官方消息顯示,黑客已將 70% 左右的被盜資產退回到以下兩個地址:
以太坊鏈:0xfab745c5ee6c59c09605a40464232930892ba48c
幣安智能鏈:0xfab745c5ee6c59c09605a40464232930892ba48c
為了確保資產安全,Transit Finance會將其轉移到以太坊和BSC上的新地址:0xD989f7B4320c6e69ceA3d914444c19AB67D3a35E[2022/10/2 18:37:25]
I.以下為“Parties”的常用表達方式:
1.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____and____.本協議由以下雙方____和___簽署。
2.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____(hereinafterreferredtoas____)and____(hereinafterreferredtoas"_____"),wherebyitisagreedasfollows:
本協議由以下雙方____和_____簽署,達成如下協議:
注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:
ThisAgreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween_____Co.
(hereinafterreferredtoasthe“PartyA”)and_____Co.(hereinafterreferredtoasthe“PartyB”)basedonequal
ityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:
本協議由_____和____為發展業務在平等互利的基礎上簽訂,其條款如下:
ThisAgreementisenteredintobetween_____(hereinafterreferredtoas"Company"),and______,(hereinafterreferredtoas"Employee")pursuanttoparagraphVIII(2)oftheEmployeeHandbook,wherebyitisagreedasfollows:
本“協議”由_____與_____根據“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協議”內容如下:
II.以下為標準的“Parties”條款:
3.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____intheyearof____byandbetween______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof_____,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),wherebyitisagreedasfollows:
本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點在______,與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的`公司,其主要營業地點______,于_____日簽訂和締結,協議如下:
III.“Recitals”由數個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成,表示當事人乃是在基于對這些事實的共同認識,訂立此合約。
4.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____dayof_____intheyearof____byandbetween_______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferred
toas“_____”)
WITNESSED
WHEREAS,NOWTHEREFORE,thepartiesheretoagreeasfollows:
Styngr宣布與區塊鏈開發商onXRP以及Ripple達成合作:金色財經報道,游戲和虛擬世界音樂集成平臺Styngr宣布與區塊鏈開發商 onXRP 和區塊鏈合作伙伴 Ripple 合作,在即將推出的免費游戲中推出音樂集成XRP Ledger (XRPL) 上的大逃殺游戲 Maladroids。定于本月發布第一關,此次合作將看到一個游戲內廣播電臺,與音樂標簽 Armada Music 合作,提供精選的電子舞曲 (EDM) 播放列表,其中包括行業首創的發布 Tom 新曲目的舉措斯塔爾和克萊德,該流派的兩位主要藝術家。Maladroids是第一個托管在 XRP Ledger (XRPL) 上的一個開源、公共和去中心化的L1區塊鏈游戲。(businesswire)[2022/9/21 7:09:56]
本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點在______,與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點_
鑒于
因此,雙方當事人達成以下協議:
注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTHTHAT等來代替。
IV.在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導數個陳述語句或“WhereasClauses”。下面為一個資產購買協議實例:
ThisASSETPURCHASEAGREEMENT(the"Agreement")ismadeandenteredintoasofMay19,1997byandamongAAA,aDelawarecorporation("AAA"),BBB,aDelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofAAA("Buyer"),CCC("Summit"),andDDD,anOregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit("Seller").
RECITALS
A.TheBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,AAAandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(the"Acquisition").
B.Onthedatehereof,Buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforSummit'sVisualHDLinterfacesforVisualTestbench("VTB")softwareonAAA'sstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.
NOW,THEREFORE,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:
2.定義Definition
在正文部分,通常第一章為定義部分。
定義條款即對合同中涉及的術語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。
I.常見的定義語句常用mean,referto,beconstruedas,include等來表達。如:
1."Territory"meanstheUnitedStatesofAmerica.“銷售地區”是指美利堅合眾國。
2.“Commencementdate”shallmeanthedateofsigningthisagreementbythelastsigningpartyhereto.
“協議生效日”是指本“協議”最后簽字的一方簽署本“協議”的日期。
3.The“agreement”hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.
“協議”在這里是指本委托代理協議。
4.“Code”shallrefertothecurrentandapplicableInternalRevenueCode.
“法”是指當前可用的國內稅收法。
5.Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.
目前仍有超73%的蒂芙尼NFT“NFTiff”未贖回:金色財經報道,美國珠寶品牌蒂芙尼(Tiffany & Co)推出的首個NFT系列“NFTiff”已于北京時間22:00開售后20分鐘全部售罄,總計184個獨立錢包參與鑄造,但據最新數據顯示,截至目前仍有183枚“NFTiff”未贖回,占比為73.2%。另據交易數據顯示,當前“NFTiff”交易額已經達到120萬美元,市值為1292萬美元。[2022/8/6 12:05:52]
引用法律規定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。
6."Expenses"includecosts,chargesandexpensesofeverydescription.“費用”包括各種形式的金錢支出。
II.還有一類特殊的定義語句,即對于「單、復數」及「陰、陽性」名詞的范圍定義。通常都是用include來表達:
1."StockCertificate"includes"stockcertificate"and"stockcertificates".
合同中的“股票”,包括單數與復數。
2."He"includes"he"and"she".
合同中的“他”,包括“他”與“她”。
3.Wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.
采用單數或復數的單詞也包括復數或單數。
III.定義語句中,有時需限定范圍。而通常用得最多的是:“forthepurposeof”及“inrelationto”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“forthepurposeof”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“inrelationto”來界定。如下例:
1.ForthepurposeofthisAgreement,"Products"meansalltypesofthemachineriesmanufacturedbyManufacturerasarespecifiedinAttachment
Ahereto.
本協議所稱的“產品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機器。
2."Address"means-
(a)就自然人而言inrelationtoanindividual,hisusualresidentialorbusinessaddress;and
(b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficeintheRepublicofChina.
“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業所。
IV.在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導,如:
篇三:合同終止協議(中英文)
本協議于日訂立。
BETWEEN協議訂立雙方為:
(1)VOLKSWAGENGROUPIMPORTCO.,LTD.(companynameinChinese:(formerlyknownasVolkswagenImportCo.,Ltd),awhollyforeignownedlimitedliabilitycompanyincorporatedunderthelawsofPRCwhoseregisteredaddressisatRoom519-3TengdaBuilding,No.18,InternationalTradeRoad,TianjinPortFreeTradeZone(the“VGIC”);and
大眾汽車銷售有限公司,該公司為外商獨資有限公司,依據中華人民共和國的法律組建而成,注冊地址為:
).。
EachofVGICandtheDealerisa“party”,andcollectivelyarethe“parties”.
大眾公司和經銷商在本協議中單獨稱為“一方”,集體稱為“雙方”。
WHEREAS:鑒于:
A.ThepartiesenteredintoaContractwithAuthorizedPurchaser(Dealer)ofLamborghiniImport“DealerContract”).
協議雙方于日簽署了一份蘭博基尼授權買家合同。
B.ThepartiesagreetoterminatetheDealerContractinaccordancewith,andsubjectto,thetermsandconditionsofthisAgreement.
協議雙方同意根據本協議的條款和條件終止所述經銷商合同。
比特幣核心開發人員Pieter Wuille放棄其維護權限,但仍會參與項目的審計和代碼貢獻:7月8日消息,比特幣核心(Bitcoin Core)開發人員Pieter Wuille放棄其維護權限,他通過比特幣GitHub請求從可信密鑰集中刪除他的密鑰,但他明確不會停止對參與項目的審計和代碼貢獻。自2011年以來,Wuille為比特幣核心做出了數千項貢獻,包括比特幣改進提案(BIP)32,它引入了用于更輕松地存儲和恢復私鑰的助記詞;隔離見證(SegWit),它提供了一種新的、有效的數據塊存儲方式等。
Pieter Wuille離開后,Wladimir J. van der Laan、Marco Falke、Michael Ford 和 Hennadii Stepanov四位開發人員擁有比特幣核心提交訪問權限。[2022/7/8 1:59:57]
THEREFOREthepartiesherebyagreeasfollows:故此,本協議雙方現此約定如下:
1.Termination第一條協議的終止“EffectiveDate”).本協議雙方約定從日起終止所述經銷商合同。
1.2Eachparty’srightsandobligationsundertheDealerContractshallceaseimmediatelyontermination,exceptfortheclauseswhichareexpressedtosurvivetermination.TheDealerherebyrenouncesandsurrendersanyandallrightsgrantedpursuanttoorinrelationtoDealerContract.
所述經銷商合同終止時,本協議各方在該合同項下的權利和義務立即終止,除非該合同中明確規定某權利和/或義務應當在合同終止后繼續生效。經銷商現此放棄并讓出自己和所述經銷商合同相關的所有權利。
1.3TheterminationoftheDealerContractdoesnotofitselfgiverisetoanyliabilityonthepartofVGICtopayanycompensationtotheDealer,includingbutnotlimitedto,forlossofprofitsorgoodwill.
所述經銷商合同的終止不會產生大眾公司向經銷商給予任何補償的義務,包括但不限于利潤和商譽的損失。
1.4TheDealerherebywaives,releasesandforeverdischargesVGIC,VGIC’semployeesandaffiliates,andanyreplacingdealershipappointedbyVGICagainstanyactions,proceedings,claims,demands,costsandexpenseswhichtheDealermaynowhaveorwouldhavehadfortheterminationoftheDealerContract,includingbutnotlimitedtoanyapplicablerightsuponterminationofagreementsithasmayhavehadundertheDealerContractoranyapplicablelaw.經銷商現此放棄、免除并永遠解除大眾公司、大眾公司的雇員和附屬公司、大眾公司指定的任何替代經銷商就經銷商針對所述經銷商合同的終止可能享有的、將會享有的任何起訴、訴訟程序、索賠、權利主張、花費和開支而應當承擔的責任,包括但不限于所述經銷商合同終止時經銷商依據任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權利。
1.5TheDealerbyexecutingthisAgreement,forandonbehalfofDealerandallpersonsandentitieswhoatpresent,inthepastorinthefuturemayhave,havehadormayhereafterhavealegalorbeneficialownershiporotherinterestinDealer,andtheirrespectiveheirs,executors,administrators,successorsandassigns(collectivelythe“Releasors”),herebyagreestoanddoesherebyunconditionally,irrevocablyandforevervoluntarilyterminateandsurrendertoVGIC,asoftheEffectiveDate,theDealerContractandanyotheragreementsrelatingtothesaleoftheLamborghinibrandproductsandwaives,terminatesandsurrenderstoVGICanyandrightsarisingoutorrelatingtotheDealerContractorinconnectionwiththeDealerContract,including,withoutlimitation,anyandallrights,ifany,toacontinuation,extensionorrenewaloftheDealerContractoranyrelatedbusinessrelationshipsbetweenVGICandtheDealeroranyoftheotherReleasorsaftertheEffectiveDate,whichthey,oranyofthem,maynoworhereafterhaveoracquire.
通過本協議的簽署,經銷商代表經銷商、以及過去、現在和將來和經銷商可能有、已經有、之后可能有法律關系、受益所有權或者其它利益關系的任何人員和實體、其各自的繼承人、執行人、管理人、繼任人和受讓人,現此同意為了大眾公司并無條件地、不可撤銷地且永遠自愿地從生效日期起終止并讓出所述經銷商合同以及和所述蘭博基尼品牌產品的銷售相關的其它任何協議,為了大眾公司放棄、終止和讓出因為所述經銷商合同引起的或者與之相關的任何權利,包括但不限于延續、續展、續訂所述經銷商合同或者大眾公司和經銷商或者其它任何放棄權利人之間在生效日期后的任何相關業務關系的任何權利,因為大眾公司和經銷商或者其它任何放棄權利人在當前或者今后可能具有或者取得該種業務關系。
1.6ThepartiesheretointendthatthisAgreementconstituteageneralreleaseofallclaims,demands,actions,causesofaction,whetherknownorunknown,suspectedorunsuspected,thattheDealerand/oranyoftheotherReleasorshad,mayhaveormayclaimtohavetotheEffectiveDate.
本協議雙方約定:本協議構成了全面免除,免除了生效日期之前經銷商和/或其它任何權利放棄人享有的、可能享有的或者可能會聲稱享有的任何索賠、權利主張、起訴和訴因,無論是明確的還是不明確的,無論是疑似的還是非疑似的。
2.ObligationsFollowingSigningofThisAgreement第二條簽署本協議產生的義務
2.1FollowingthesigningofthisAgreement,bothpartiesshallmakebesteffortstocooperatewitheachother,includingprovidingandexecutingallnecessarydocumentsandmaterialsand
takingallnecessaryactions,toensureanuninterruptedsupplyofpartsandaftersalesservicesasrequiredbycustomersafterthedateofterminationoftheDealerContract.
本協議簽署后,協議雙方應當盡最大努力展開合作,包括但不限于提供并簽署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,確保所述經銷商合同終止后,能夠按照客戶的要求不間斷地提供零部件和售后服務。
2.2FollowingthesigningofthisAgreement,theDealerundertakestoVGICthatitshall:本協議一經簽署,經銷商即向大眾公司保證:經銷商應當
(a)Immediatelyinformitscustomers(especiallyownersofvehiclessoldbytheDealer)oftheDealer’sclosureusingthemutuallyagreedtemplateattachedtothisAgreement,andobtainthecustomers’consenttothetransferofthecustomer’sinformationtoVGICandVGIC’suseofsuchinformationsubjecttotheapplicablelawsandregulationsofPRC;
使用本協議隨附的且雙方一致同意的方式,把經銷商和大眾公司之間簽訂的所述經銷商合同的終止情況立即告知經銷商自己的客戶,取得客戶同意后,把客戶信息移交給大眾公司,大眾公司應當按照適用的中華人民共和國的法律和法規來使用該種信息。
(b)Immediatelyexecutethenecessarycontractsforthetransferofitsrepair,returnandreplacementobligationspursuanttotheapplicablelawsandregulationsandtheDealer’ssalescontractsforvehiclessoldbytheDealertoamutuallyagreedaffiliate;
立即根據適用的法律和法規以及經銷商就銷售給雙方一致同意的附屬公司的車輛而簽訂的銷售合同,為維修義務、產品退回義務和替換義務的讓與而簽署必要的合同。
(c)immediatelytransfer,andensureitsaffiliatedcompaniestransfer,toVGICorotherVolkswagenGroupcompaniesrespectively,withoutanyconsideration,thetrademarksregisteredinthePRCand/ortrademarkregistrationappliedinthePRC,whichbelongtoVGICorotherVolkswagenGroupcompanies,andanydomainnamesregisteredinthePRC,whichcontaintheLamborghinitrademarksornameofVGICorotherVolkswagenGroupcompanies;
立即向大眾公司或者大眾集團的其它公司讓與全部歸大眾公司所有的或者大眾集團其它公司所有的、在中華人民共和國注冊的商標和/或在中華人民共和國申請的商標注冊,以及包含蘭博基尼商標或者大眾公司名稱或者其它大眾集團公司名稱的任何域名,不得收取任何對價,并確保經銷商自己的附屬公司也這樣做。
(d)immediatelyceaseusing,andensureitssubsidiariesandbranches(ifany)toceaseusing,theLamborghinitrademarksand“Lamborghini”oritsChinesetranslationsinitscorporatename;立即停止使用并確保其子公司和分公司停止在其公司名稱中使用蘭博基尼商標、“Lamborghini”和Lamborghini的漢語譯文“蘭博基尼”;
(e)notapply,andensureitsaffiliatedcompaniesnotapply,directlyorindirectly,forregistrationofanytrademarksornames(includinganyChinesetranslations)belongingtoVGICorotherVolkswagenGroupcompanies.Otherwise,VGICorotherVolkswagenGroupcompaniesareentitledtorequestsuchtrademarksand/ornamestransferredtoVGICorotherVolkswagenGroupcompanies,freeofcharge,atanytime;
不得直接或者間接地申請注冊屬于大眾公司或者大眾集團其它公司的任何商標或名稱,并確保其附屬公司也這樣做。否則,大眾公司或者大眾集團其它公司有權在任何時間要求把該等商標和/或名稱讓與給大眾公司或者大眾集團的其它公司。
(f)immediatelyremoveandreturntoVGIC(orotherwisedisposeofasVGICmayinstruct)allsignboardandsymbolscontainingtheLamborghinitrademarks;and
立即移除包含蘭博基尼商標的任何招牌和標識并歸還給大眾公司;以及
(g)immediatelyreturntoVGICorotherwisedisposeofasVGICmayinstructallequipmentandtools,samples,instructionbooks,technicalpamphlets,catalogues,advertisingmaterials,specificationsandothermaterials,documentsorpaperswhatsoeverprovidedbyVGICtotheDealerandrelatingtoVGIC’sbusiness(otherthancorrespondencewhichhaspassedbetweentheparties)whichtheDealermayhaveinitspossessionorunderitscontrol.
立即把經銷商可能會擁有的或者控制的、大眾公司提供給經銷商的且和大眾公司的業務有關的任何設備、工具、樣品、說明書、技術手冊、目錄、廣告材料、技術規范和其它材料、文件和文據返還給大眾公司,或者按照大眾公司的指示加以處理。
大眾公司同意把元人民幣歸還給經銷商,這個金額包括:
’sdealershipaccount;and元人民幣的經銷商經銷賬戶余額;以及
banktransferwithin30workingdaysfromtheexecutionofthisAgreementbytheparties.元人民幣的依據本協議規定歸還招牌和標識的費用,本協議簽署后三十天內,通過銀行電子轉賬支付經銷商。
2.4Within30daysfollowingthesigningofthisAgreement,theDealershouldapplytoderegisteritselfwiththerelevantgovernmentauthoritiesasanauthorizeddealerofLamborghinibrandproducts,includingrevisingitsbusinessscopeshownonthebusinesslicenseaccordingly.
本協議簽署后的三十天內,經銷商應當向相關的政府機關申請撤銷自己作為蘭博基尼品牌產品授權經銷商的登記,包括相應地修改經銷商營業執照中業務范圍。
2.5TheDealeragreestomaintainstrictconfidentialityregardingallVGIC’sconfidentialinformation,includinganydata,information,plans,drawings,specifications,documents,know-how,physicalobjects(suchasmodels,partsordevices)ormaterialsoforrelatingtotheproduction,engineering,technology,financing,marketingofVolkswagenandLamborghiniproducts,personnelofVGIC,theirparentcorporationortheirsubsidiariesoraffiliates,ifsuchconfidentialinformationisnotknownoravailabletothepublic(“ConfidentialInformation”).TheDealerundertakesthatitwillnot,atanytime,reveal,communicate,divulgeormakeavailableanyConfidentialInformationtoanyone,otherthantosuchextentandtosuchpersonsasmayspecificallybedesignatedbyVGICinwriting.
因為過去的趨勢一直是強勁的趨勢人們開始對環境問題感興趣。包括世界各地更多的朋友,導致很多品牌都在調整自己的產品以順應這一趨勢.
1900/1/1 0:00:00天眼查App顯示,近日,孫海洋夫婦關聯公司深圳市孫記團圓餐飲管理有限公司申請注冊“團圓包點”“海洋包點”“孫海洋團圓包點”及多個圖形商標,其中圖形商標圖案包括孫海洋夫婦與孫卓認親團圓現場.
1900/1/1 0:00:00行業主要上市公司:金溢科技(002869.SZ)、萬集科技(300552.SH)、千方科技(002373.
1900/1/1 0:00:00李澤民律師:廣強經濟犯罪辯護與研究中心主任韓武斌律師:廣強經濟犯罪辯護與研究中心核心律師韓武斌律師,中南財經政法大學刑法學碩士.
1900/1/1 0:00:00圖片來源@視覺中國 文|資產信息網 01行業概況 數字貨幣是一種不受管制的、數字化的貨幣,通常由開發者發行和管理,被特定虛擬社區的成員所接受和使用.
1900/1/1 0:00:00隨著比特幣等數字貨幣的出現,經過時間不斷的發展,數字貨幣的衍生產品也越來越多,比如數字貨幣合約就是衍生品之一,合約交易的最終目的在于實現上漲獲利,這有很多種類型,我們可以通過四大合約.
1900/1/1 0:00:00